Romains > 7 : 3
3. Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, on la dira adultère, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi : elle n'est donc pas adultère si elle devient la femme d'un autre homme.
-
La Bible en français courant
3. Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère. -
La Colombe
3. Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère, mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi : elle n'est donc pas adultère en devenant la femme d'un autre. -
KJ
3. So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. -
King James
3. So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. -
Nouvelle Français courant
3. Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère ; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère. -
La Bible Parole de Vie
3. Si elle devient la femme d'un autre homme pendant que son mari est vivant, on dit qu'elle est adultère. Mais quand son mari meurt, elle est libérée de la loi. Elle peut devenir la femme d'un autre homme, elle ne sera pas adultère. -
Reina-Valera
3. Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido. -
Louis Segond 1910
3. Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. Donc, si du vivant de son mari elle appartient à un autre, elle sera appelée adultère ; mais, si le mari vient à mourir, elle est libre à l’égard de la loi, en sorte qu’elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter