Romains > 6 : 9
9. sachant que le Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus ; la mort n'exerce plus sur lui sa maîtrise.
-
La Bible en français courant
9. Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir : la mort n'a plus de pouvoir sur lui. -
La Colombe
9. sachant que Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. -
KJ
9. Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. -
King James
9. Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. -
Nouvelle Français courant
9. Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ressuscité d'entre les morts, ne doit plus mourir : la mort n'a plus de pouvoir sur lui. -
La Bible Parole de Vie
9. Nous le savons bien : depuis que le Christ s'est réveillé de la mort, il ne doit plus mourir, la mort n'a plus de pouvoir sur lui. -
Reina-Valera
9. Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él. -
Louis Segond 1910
9. sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Nous le savons en effet : ressuscité des morts, Christ ne meurt plus ; la mort sur lui n’a plus d’empire.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter