Romains > 4 : 5
5. Quant à celui qui ne fait pas œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
-
La Bible en français courant
5. Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste. -
La Colombe
5. Quant à celui qui ne fait pas d'œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. -
KJ
5. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. -
King James
5. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. -
Nouvelle Français courant
5. Mais quand une personne, sans accomplir de travail, met sa confiance en Dieu qui peut rendre juste le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour la reconnaître comme juste. -
La Bible Parole de Vie
5. Supposons au contraire que quelqu'un ne fait rien pour recevoir une récompense. Cependant il croit en Celui qui rend juste le pécheur. Alors Dieu tient compte de sa foi et le reconnaît comme juste. -
Reina-Valera
5. Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. -
Louis Segond 1910
5. et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
5. Par contre, à celui qui n’accomplit pas d’œuvres mais croit en celui qui justifie l’impie, sa foi est comptée comme justice.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter