Romains > 4 : 4
4. Or, à celui qui fait œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû.
-
La Bible en français courant
4. Celui qui travaille reçoit un salaire ; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit : il lui est dû. -
La Colombe
4. Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû. -
KJ
4. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. -
King James
4. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. -
Nouvelle Français courant
4. Celui qui travaille reçoit un salaire ; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit : il lui est dû. -
La Bible Parole de Vie
4. Quand quelqu'un fait des efforts pour recevoir une récompense, il la reçoit. Ce n'est pas un cadeau, c'est quelque chose qu'on lui doit. -
Reina-Valera
4. Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. -
Louis Segond 1910
4. Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Or, à celui qui accomplit des œuvres, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme un dû.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter