Psaumes > 60 : 3
3. O Dieu, tu nous as repoussés, tu nous as battus en brèche, ,tu t'es mis en colère ; rétablis-nous !
-
La Bible en français courant
3. O Dieu, tu nous as rejetés, tu as rompu nos rangs. ,Malgré ta colère, rétablis-nous ! -
La Colombe
3. O Dieu ! tu nous as repoussés, tu nous a battus en brèche, ,Tu t'es irrité : rétablis-nous ! -
KJ
3. Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. -
King James
3. Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. -
Nouvelle Français courant
3. Dieu, tu nous as rejetés, tu as fait une brèche dans nos rangs. Malgré ta colère, rétablis-nous ! -
La Bible Parole de Vie
3. Ô Dieu, tu nous as abandonnés, tu nous as divisés.,Malgré ta colère, relève-nous ! -
Reina-Valera
3. Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: -
Louis Segond 1910
3. (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. Dieu, tu nous as rejetés, disloqués ;
tu t’es irrité : rétablis-nous !
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter