Psaumes > 44 : 12
12. Tu nous livres comme des moutons qu'on dévore, ,tu nous dissémines parmi les nations.
-
La Bible en français courant
12. Tu nous livres à lui comme des bêtes de boucherie ; ,nous voilà dispersés à l'étranger. -
La Colombe
12. Tu nous livres comme du petit bétail à dévorer, ,Tu nous disperses parmi les nations. -
KJ
12. Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. -
King James
12. Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. -
Nouvelle Français courant
12. Tu nous livres à lui comme des moutons destinés à la boucherie ; nous voilà dispersés à l'étranger. -
La Bible Parole de Vie
12. Tu nous as livrés comme des moutons de boucherie, ,tu nous as chassés de tous côtés, parmi les autres peuples. -
Reina-Valera
12. Has vendido tu pueblo de balde, -
Louis Segond 1910
12. (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
12. Tu nous livres comme agneaux de boucherie,
tu nous as dispersés parmi les nations.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter