Psaumes > 139 : 19
19. O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! ,Hommes sanguinaires, écartez-vous de moi !
-
La Bible en français courant
19. O Dieu, tu devrais supprimer les méchants ,et chasser loin de moi ces meurtriers. -
La Colombe
19. O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! ,Hommes de sang, écartez-vous de moi ! -
KJ
19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. -
King James
19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. -
Nouvelle Français courant
19. Mon Dieu, si tu tuais les méchants, si tu chassais loin de moi ces meurtriers ! -
La Bible Parole de Vie
19. Ô Dieu, si seulement tu faisais mourir les gens mauvais, ,si tu chassais loin de moi les assassins ! -
Reina-Valera
19. De cierto, oh Dios, matarás al impío; -
Louis Segond 1910
19. O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Dieu ! si tu voulais massacrer l’infidèle !
Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter