Psaumes > 101 : 5
5. Celui qui calomnie en secret son prochain, ,je le réduirai au silence ; ,les yeux hautains et le cœur vaniteux, ,je ne les supporterai pas.
-
La Bible en français courant
5. Je réduirai au silence ,ceux qui calomnient leur prochain à son insu. ,Je ne supporterai pas ,ceux qui regardent les autres de haut et qui se gonflent d'orgueil. -
La Colombe
5. Celui qui calomnie en secret son prochain, ,Je le réduirai au silence ; ,(Celui qui a) des yeux arrogants et un cœur enflé, ,Je ne le supporterai pas. -
KJ
5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. -
King James
5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. -
Nouvelle Français courant
5. Celui qui calomnie son prochain en secret, je le réduirai au silence. Celui qui regarde les autres de haut et qui se gonfle d'orgueil, je ne le supporterai pas. -
La Bible Parole de Vie
5. Celui qui se cache pour dire du mal des autres, ,je le ferai taire.,Celui qui regarde les autres avec mépris, qui a le cœur rempli d'orgueil, ,je ne le supporte pas. -
Reina-Valera
5. Al que solapadamente infama á su prójimo, yo le cortaré; -
Louis Segond 1910
5. Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
5. Celui qui diffame les autres en secret,
je le réduirai au silence.
Le regard hautain, le cœur ambitieux,
je ne puis les tolérer.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter