Proverbes > 26 : 17
17. Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ,tel est un passant qui s'immisce dans une querelle dont il n'a que faire.
-
La Bible en français courant
17. Se mêler d'une dispute qui ne vous concerne pas, c'est vouloir attraper par les oreilles un chien qui passe. -
La Colombe
17. Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ,Ainsi est un passant qui passe la mesure dans une dispute où il n'a que faire. -
KJ
17. He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. -
King James
17. He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. -
Nouvelle Français courant
17. Se mêler d'une dispute qui ne vous concerne pas, c'est vouloir attraper par les oreilles un chien qui passe. -
La Bible Parole de Vie
17. Le passant qui se mêle d'une dispute qui ne le regarde pas ressemble à quelqu'un qui veut attraper un chien par les oreilles. -
Reina-Valera
17. El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, -
Louis Segond 1910
17. Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Il veut attraper un chien par les oreilles,
le passant qui s’excite pour une querelle où il n’a que faire.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter