Proverbes > 25 : 7
7. si on te dit : « Monte ici ! », cela vaut mieux,que si on t'abaisse devant le noble, une fois que tes yeux l'ont vu.
-
La Bible en français courant
7. Il vaut mieux qu'on te dise : « Reçois une fonction plus haute », que si on te rabaissait en faveur d'un notable. -
La Colombe
7. Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici ! ,Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux ont vu. -
KJ
7. For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. -
King James
7. For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. -
Nouvelle Français courant
7. Il vaut mieux qu'on te dise : « Reçois une fonction plus haute », plutôt qu'on te rabaisse en faveur d'un notable que tu connais de vue. -
La Bible Parole de Vie
7. Il vaut mieux qu'on te dise : « Monte plus haut », plutôt que d'être abaissé devant un chef. -
Reina-Valera
7. Porque mejor es que se te diga, Sube acá, -
Louis Segond 1910
7. Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Car mieux vaut qu’on te dise : « Monte ici ! »
que de te voir humilié devant un notable.
Ce que tes yeux ont vu,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter