Proverbes > 25 : 20
20. C'est enlever un vêtement par un jour de gel, ,répandre du vinaigre sur de la soude, ,que de chanter des chansons à un cœur triste.
-
La Bible en français courant
20. Chanter des chansons à un homme malheureux, c'est comme enlever son manteau par un jour de froid ou mettre du vinaigre sur une plaie. -
La Colombe
20. C'est retirer son vêtement par un jour froid, ,(Répandre) du vinaigre sur du nitre, ,Que de chanter des chansons à un cœur attristé. -
KJ
20. As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. -
King James
20. As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. -
Nouvelle Français courant
20. Chanter des chansons à quelqu'un qui est malheureux, c'est comme enlever son manteau par un jour de froid ou mettre du vinaigre sur de la soude. -
La Bible Parole de Vie
20. Chanter des chants de joie à une personne malheureuse, c'est comme quitter ses vêtements un jour de froid, ou mettre du vinaigre sur une plaie. -
Reina-Valera
20. El que canta canciones al corazón afligido, -
Louis Segond 1910
20. Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. Faire enlever un manteau un jour de froid,
ajouter du vinaigre au nitre
et chanter des chansons en présence d’un affligé, c’est pareil.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter