Proverbes > 23 : 8
8. Ce que tu as mangé, tu le vomiras,et tu auras perdu tes belles paroles.
-
La Bible en français courant
8. Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien. -
La Colombe
8. Tu vomiras le morceau que tu as mangé, ,Et tu auras perdu tes paroles agréables. -
KJ
8. The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. -
King James
8. The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. -
Nouvelle Français courant
8. Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien. -
La Bible Parole de Vie
8. Ensuite, tu vomiras ce que tu viens d'avaler, et tes compliments n'auront servi à rien. -
Reina-Valera
8. Vomitarás la parte que tú comiste, -
Louis Segond 1910
8. Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. La bouchée que tu viens d’avaler, tu la vomiras
et toute ton amabilité aura été en pure perte.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter