Osée > 10 : 11
11. Ephraïm est une génisse dressée, ,qui aime fouler le grain, ,mais je fais plier sa belle encolure ; ,j'attellerai Ephraïm, ,Juda labourera, ,Jacob hersera.
-
La Bible en français courant
11. « Une génisse bien dressée, ,qui aimait travailler à battre le blé : ,voilà ce qu'était Éfraïm. ,Et moi, quand j'ai découvert son cou si bien musclé, ,j'ai voulu l'atteler : ,ainsi Juda ferait le labour et Israël tirerait la herse. -
La Colombe
11. Éphraïm est une génisse dressée, ,Et qui aime à fouler (le grain), ,Mais je jugulerai son beau cou ; ,J'attellerai Éphraïm, ,Juda labourera, ,Jacob hersera. -
KJ
11. And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. -
King James
11. And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. -
Nouvelle Français courant
11. Car Éfraïm est une génisse bien dressée. Elle aime participer au battage du blé. Et moi, quand j'ai découvert son cou musclé, j'ai voulu l'atteler : ainsi Juda aurait fait le labour et Jacob aurait tiré la herse ». -
La Bible Parole de Vie
11. « Éfraïm est une jeune vache bien dressée,qui aimait battre le blé.,Moi, quand j'ai vu le beau cou,qu'elle avait, ,j'ai voulu l'atteler pour travailler : ,Juda labourera, ,Israël passera la herse. -
Reina-Valera
11. Ephraim es becerra domada, amadora del trillar; mas yo pasaré sobre su lozana cerviz: yo haré llevar yugo á Ephraim; arará Judá, quebrará sus terrones Jacob. -
Louis Segond 1910
11. Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Ephraïm était une génisse bien dressée
qui aimait à fouler le grain.
Lorsque je vins à passer devant la beauté de son cou,
je mis Ephraïm à l’attelage
– Juda est au labour
et Jacob lui, à la herse.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter