Néhémie > 5 : 10
10. Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Remettons-leur cette dette, je vous prie !
-
La Bible en français courant
10. Moi aussi, j'ai prêté de l'argent et du blé, tout comme mes proches et mes collaborateurs. Renonçons donc à récupérer ce qui nous est dû. -
La Colombe
10. Moi aussi, mes frères et mes jeunes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette ! -
KJ
10. I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. -
King James
10. I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. -
Nouvelle Français courant
10. Moi aussi, j'ai prêté de l'argent et du blé, tout comme mes proches et mes serviteurs. Renonçons donc à récupérer ce qui nous est dû. -
La Bible Parole de Vie
10. Moi aussi, j'ai prêté de l'argent et du blé, comme mes frères et mes serviteurs. Nous allons donc renoncer à ce que les gens nous doivent. -
Reina-Valera
10. También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen. -
Louis Segond 1910
10. Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Nous allons donc abandonner cette dette.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter