Nombres > 5 : 27
27. Quand il lui aura fait boire l'eau, si elle s'est rendue impure et si elle a été infidèle à son mari, l'eau qui apporte la malédiction entrera en elle pour produire l'amertume ; son ventre enflera, ses cuisses dépériront, et cette femme sera un sujet de malédiction au sein de son peuple.
-
La Bible en français courant
27. Quand elle la boira, il se passera ceci : si elle s'est effectivement déshonorée en étant infidèle à son mari, l'eau amère qui apporte la malédiction pénétrera dans ses entrailles, fera gonfler son ventre et la rendra stérile. Dès lors, ses compatriotes la citeront en exemple quand ils prononceront une malédiction. -
La Colombe
27. Quand il aura fait boire les eaux, si elle s'est souillée et si elle a été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume ; son ventre s'enflera, ses flancs dépériront, et cette femme sera en imprécation au milieu de son peuple. -
KJ
27. And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. -
King James
27. And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. -
Nouvelle Français courant
27. Quand elle la boira, il se passera ceci : si elle s'est effectivement déshonorée en étant infidèle à son mari, l'eau amère qui apporte la malédiction pénétrera dans ses entrailles, fera gonfler son ventre et la rendra stérile. Dès lors, les gens de son peuple la citeront en exemple quand ils prononceront une malédiction. -
La Bible Parole de Vie
27. Voici ce qui se passera : ou bien cette femme a vraiment perdu son honneur en trompant son mari. Dans ce cas, l'eau amère qui apporte la malédiction entre en elle, elle fait gonfler son ventre et elle la rend stérile. Alors les gens de son peuple la citent en exemple quand ils lancent une malédiction. -
Reina-Valera
27. Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo. -
Louis Segond 1910
27. Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. Il lui fera boire l’eau et il arrivera ceci : si elle s’est souillée et qu’elle a été infidèle à son mari, l’eau qui porte la malédiction pénétrera en elle en devenant amère ; son ventre enflera et son sein dépérira. Et cette femme deviendra pour son peuple l’exemple qu’on cite dans les imprécations.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter