Nombres > 35 : 20
20. Si un homme pousse son prochain parce qu'il le déteste, s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort s'ensuive,
-
La Bible en français courant
20. Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions, -
La Colombe
20. Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que mort s'ensuive, -
KJ
20. But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; -
King James
20. But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; -
Nouvelle Français courant
20. Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions, -
La Bible Parole de Vie
20. Supposons ceci : Un homme bouscule une personne avec haine, ou il lui lance un objet pour lui faire du mal, et il cause sa mort. -
Reina-Valera
20. Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; -
Louis Segond 1910
20. Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. Si quelqu’un a heurté sa victime avec haine ou s’il lui a lancé quelque chose avec méchanceté et qu’il ait causé sa mort,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter