Michée > 6 : 15
15. Toi, tu sèmeras, ,mais tu ne moissonneras pas ; ,toi, tu presseras l'olive, ,mais tu ne t'enduiras pas d'huile ; ,tu presseras le raisin, ,mais tu ne boiras pas le vin.
-
La Bible en français courant
15. Vous sèmerez sans pouvoir récolter. ,Vous presserez des olives, mais vous n'en utiliserez pas l'huile. ,Vous foulerez du raisin, mais vous ne boirez pas le vin. -
La Colombe
15. Toi, tu sèmeras,Et tu ne moissonneras pas, ,Toi, tu presseras l'olive,Et tu ne verseras pas l'huile, ,(Tu presseras) le moût, ,Et tu ne boiras pas le vin. -
KJ
15. Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. -
King James
15. Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. -
Nouvelle Français courant
15. Toi, tu sèmeras, mais tu ne récolteras pas ; tu presseras des olives, mais tu n'en utiliseras pas l'huile. Tu fouleras du raisin, mais tu ne boiras pas le vin. -
Reina-Valera
15. Tú sembrarás, mas no segarás: pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino. -
Louis Segond 1910
15. Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
15. Toi, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas.
Toi, tu presseras l’olive, mais tu ne t’enduiras pas d’huile,
tu feras couler le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter