Michée > 4 : 10
10. Souffre et gémis, Sion la belle, ,comme une femme qui accouche ! ,Car maintenant tu sortiras de la ville,et tu feras ta demeure dans les champs, ,tu iras jusqu'à Babylone ; ,et là tu seras délivrée, ,c'est là que le SEIGNEUR te reprendra à tes ennemis.
-
La Bible en français courant
10. Tordez-vous de douleur, criez comme une femme qui accouche ! ,Vous allez devoir quitter la ville, ,camper dans les champs et aller jusqu'à Babylone. ,Là vous serez délivrés, ,le Seigneur vous y arrachera au pouvoir de vos ennemis. -
La Colombe
10. Fille de Sion, souffre et gémis,Comme une femme qui accouche ! ,Car maintenant tu sortiras de la ville,Et tu feras ta demeure dans les champs, ,Tu iras jusqu'à Babylone ; ,Et là tu seras délivrée, ,C'est là que l'Éternel te rachètera,De la main de tes ennemis, -
KJ
10. Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. -
King James
10. Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. -
Nouvelle Français courant
10. Tords-toi de douleur, Sion crie comme une femme qui accouche ! Car tu devras quitter la ville, camper dans les champs et aller jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée, le Seigneur t'arrachera au pouvoir de tes ennemis. -
Reina-Valera
10. Duélete y gime, hija de Sión, como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia: allí serás librada, allí te redimirá Jehová de la mano de tus enemigos. -
Louis Segond 1910
10. Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Tords-toi de douleur et hurle, fille de Sion,
comme la femme qui enfante,
car maintenant tu vas sortir de la cité,
tu vas demeurer dans les champs,
tu iras jusqu’à Babylone.
Là tu seras délivrée,
là le SEIGNEUR te rachètera de la main de tes ennemis.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter