Matthieu > 9 : 33
33. Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient : Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.
-
La Bible en français courant
33. Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! » -
La Colombe
33. Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l'admiration disaient : Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. -
KJ
33. And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. -
King James
33. And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. -
Nouvelle Français courant
33. Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! » -
La Bible Parole de Vie
33. Jésus chasse l'esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n'a jamais vu cela en Israël ! » -
Reina-Valera
33. Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. -
Louis Segond 1910
33. Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
33. Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s’émerveillèrent et dirent : « Jamais rien de tel ne s’est vu en Israël ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter