Matthieu > 9 : 3
3. Quelques scribes se dirent alors : Il blasphème.
-
La Bible en français courant
3. Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme fait insulte à Dieu ! » -
La Colombe
3. Sur quoi, quelques scribes se dirent : Cet homme blasphème. -
KJ
3. And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. -
King James
3. And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. -
Nouvelle Français courant
3. Quelques spécialistes des Écritures se dirent en eux-mêmes : « Cet homme fait insulte à Dieu ! » -
La Bible Parole de Vie
3. Quelques maîtres de la loi se mettent à penser : « Cet homme insulte Dieu ! » -
Reina-Valera
3. Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. -
Louis Segond 1910
3. Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter