Matthieu > 9 : 24
24. il dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte : elle dort. Eux se moquaient de lui.
-
La Bible en français courant
24. il dit : « Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquèrent de lui. -
La Colombe
24. Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. -
KJ
24. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. -
King James
24. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. -
Nouvelle Français courant
24. il dit : « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui. -
La Bible Parole de Vie
24. Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui. -
Reina-Valera
24. Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. -
Louis Segond 1910
24. il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. « Retirez-vous : elle n’est pas morte, la jeune fille, elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter