Matthieu > 9 : 21
21. car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée !
-
La Bible en français courant
21. Car elle se disait : « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie ». -
La Colombe
21. car elle se disait : Si je puis seulement toucher son vêtement je serai guérie. -
KJ
21. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. -
King James
21. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. -
Nouvelle Français courant
21. Car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! » -
La Bible Parole de Vie
21. En effet, elle se dit : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie ! » -
Reina-Valera
21. Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. -
Louis Segond 1910
21. Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
21. Elle se disait : « Si j’arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter