Matthieu > 5 : 26
26. Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé jusqu'au dernier quadrant.
-
La Bible en français courant
26. Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. » -
La Colombe
26. En vérité je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'au dernier centime. -
KJ
26. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. -
King James
26. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. -
Nouvelle Français courant
26. Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. -
La Bible Parole de Vie
26. Je te le dis, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! » -
Reina-Valera
26. De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. -
Louis Segond 1910
26. Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
26. En vérité, je te le déclare : tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé jusqu’au dernier centime.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter