Matthieu > 26 : 8
8. En voyant cela, les disciples s'indignèrent : A quoi bon ce gaspillage ?
-
La Bible en français courant
8. Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ? -
La Colombe
8. A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ? -
KJ
8. But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? -
King James
8. But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? -
Nouvelle Français courant
8. Quand les disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ? -
La Bible Parole de Vie
8. Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ? -
Reina-Valera
8. Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? -
Louis Segond 1910
8. Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Voyant cela, les disciples s’indignèrent : « A quoi bon, disaient-ils, cette perte ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter