Matthieu > 26 : 27
27. Il prit ensuite une coupe ; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : Buvez-en tous :
-
La Bible en français courant
27. Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous, -
La Colombe
27. Il prit ensuite une coupe ; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant : Buvez-en tous, -
KJ
27. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; -
King James
27. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; -
Nouvelle Français courant
27. Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous, -
La Bible Parole de Vie
27. Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous. -
Reina-Valera
27. Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; -
Louis Segond 1910
27. Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter