Matthieu > 21 : 26
26. Et si nous répondons : « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
-
La Bible en français courant
26. Mais si nous disons : “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. » -
La Colombe
26. Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. -
KJ
26. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. -
King James
26. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. -
Nouvelle Français courant
26. Mais si nous disons : “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. » -
La Bible Parole de Vie
26. Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule ! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète. -
Reina-Valera
26. Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. -
Louis Segond 1910
26. Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
26. Et si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter