Matthieu > 19 : 7
7. Ils lui dirent : Alors pourquoi Moïse a-t-il commandé de donner une attestation de rupture à la femme quand on la répudie ?
-
La Bible en français courant
7. Les Pharisiens lui demandèrent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie ? » -
La Colombe
7. Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il commandé de,donner,(à la femme) ,un acte de divorce et de (la) répudier. -
KJ
7. They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? -
King James
7. They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? -
Nouvelle Français courant
7. Les pharisiens lui demandèrent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de rupture à sa femme quand il la renvoie ? » -
La Bible Parole de Vie
7. Les Pharisiens lui disent : « Mais quand un homme renvoie sa femme, Moïse a commandé à l'homme de donner à sa femme une lettre de divorce. Pourquoi donc ? » -
Reina-Valera
7. Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? -
Louis Segond 1910
7. Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de délivrer un certificat de répudiation quand on répudie ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter