Matthieu > 16 : 7
7. Les disciples raisonnaient, se disant : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
-
La Bible en français courant
7. Les disciples se mirent à dire entre eux : « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. » -
La Colombe
7. Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. -
KJ
7. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. -
King James
7. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. -
Nouvelle Français courant
7. Les disciples discutaient entre eux : « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. » -
La Bible Parole de Vie
7. Alors les disciples pensent : « Nous n'avons pas pris de pain. » -
Reina-Valera
7. Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. -
Louis Segond 1910
7. Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Eux se faisaient cette réflexion : « C’est que nous n’avons pas pris de pains. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter