Matthieu > 13 : 4
4. Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
-
La Bible en français courant
4. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent. -
La Colombe
4. Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, quelques (grains) tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent. -
KJ
4. And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: -
King James
4. And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: -
Nouvelle Français courant
4. Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent. -
La Bible Parole de Vie
4. Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout. -
Reina-Valera
4. Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. -
Louis Segond 1910
4. Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin ; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter