Matthieu > 10 : 10
10. ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.
-
La Bible en français courant
10. ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture. -
La Colombe
10. ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture. -
KJ
10. Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. -
King James
10. Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. -
Nouvelle Français courant
10. ne prenez pas de sac pour la route, ni de tunique de rechange, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier mérite sa nourriture. -
La Bible Parole de Vie
10. Ne prenez pas de sac pour le voyage. Emportez un seul vêtement. Ne prenez pas de sandales ni de bâton. En effet, l'ouvrier doit recevoir sa nourriture. -
Reina-Valera
10. Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. -
Louis Segond 1910
10. ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l’ouvrier a droit à sa nourriture.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter