Marc > 8 : 32
32. Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer.
-
La Bible en français courant
32. Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. -
La Colombe
32. Il disait ces paroles ouvertement. Et Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. -
KJ
32. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. -
King James
32. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. -
Nouvelle Français courant
32. Il disait cette parole très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. -
La Bible Parole de Vie
32. Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. -
Reina-Valera
32. Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. -
Louis Segond 1910
32. Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
32. Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter