Marc > 7 : 27

27. Il lui disait : Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.

Notes

  • Notes : Marc 7:27

    d’abord : cf. Rm 1.16. – chiens : autre traduction petits chiens ; le grec emploie un diminutif, qui pourrait désigner les chiens domestiques admis dans les maisons par opposition aux chiens des rues ou aux chiens de ferme ; mais les diminutifs de ce genre, particulièrement fréquents dans le grec de Mc, n’ont pas toujours une nuance précise (cf. 5.23n ; 8.7 ; 9.36n ; 10.13n), et il ne faut sans doute pas interpréter celui-ci comme un adoucissement de la parole de Jésus. Peut-être la formule fait-elle allusion à une façon dont les Juifs désignaient les non-Juifs (voir aussi Mt 7.6).

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Les traductions disponibles

Traduction :
Filtres
Filtres
Filtres
Filtres

Le réseau à votre disposition

Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com

Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr

Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr