Marc > 2 : 11
11. Je te le dis, lève-toi, prends ton grabat et retourne chez toi.
-
La Bible en français courant
11. « Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi ! » -
La Colombe
11. Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. -
KJ
11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. -
King James
11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. -
Nouvelle Français courant
11. « Je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi ! » -
La Bible Parole de Vie
11. « Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! » -
Reina-Valera
11. A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. -
Louis Segond 1910
11. Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. « Je te dis : lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter