Marc > 16 : 11
11. Quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent pas.
-
La Bible en français courant
11. Mais quand ils entendirent qu'elle disait : « Jésus est vivant, je l'ai vu ! », ils ne la crurent pas. -
La Colombe
11. Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne (la) crurent pas. -
KJ
11. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. -
King James
11. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. -
Nouvelle Français courant
11. Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas. -
La Bible Parole de Vie
11. Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l'ai vu ! » Mais ils ne la croient pas. -
Reina-Valera
11. Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. -
Louis Segond 1910
11. Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Mais, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ceux-ci ne la crurent pas.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter