Marc > 12 : 7
7. Mais ces vignerons se dirent : « C'est l'héritier ! Venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. »
-
La Bible en français courant
7. Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres : “Voici le futur héritier ! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” -
La Colombe
7. Mais ces vignerons se dirent entre eux : C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. -
KJ
7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. -
King James
7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. -
Nouvelle Français courant
7. Mais ces vignerons se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous !” -
La Bible Parole de Vie
7. Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” -
Reina-Valera
7. Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. -
Louis Segond 1910
7. Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Mais ces vignerons se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le, et nous aurons l’héritage.”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter