Malachie > 3 : 7
7. Depuis le temps de vos pères, ,vous vous êtes écartés de mes prescriptions, ,vous ne les avez pas gardées.,Revenez à moi, ,et je reviendrai à vous, ,dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées.,Et vous dites : ,« En quoi devons-nous revenir ? »
-
La Bible en français courant
7. Tout comme vos ancêtres avant vous, vous vous êtes écartés de mes enseignements, vous ne les avez pas observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. Mais voilà que vous dites : “Comment pouvons-nous revenir à toi ? ” -
La Colombe
7. Depuis le temps de vos pères, ,Vous vous êtes écartés de mes prescriptions, ,Vous ne les avez pas gardées.,Revenez à moi, ,Et je reviendrai à vous, ,Dit l'Éternel des armées.,Et vous dites : ,En quoi devons-nous revenir ? -
KJ
7. Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? -
King James
7. Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? -
Nouvelle Français courant
7. Tout comme vos ancêtres avant vous, vous vous êtes écartés de mes enseignements, vous ne les avez pas observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers ! Mais voilà que vous dites : “Comment pouvons-nous revenir à toi ?” -
La Bible Parole de Vie
7. Les voyants et les charlatans,seront couverts de honte.,Tous cacheront leur visage, ,parce que Dieu ne leur répond plus.,Tout comme vos ancêtres, vous vous êtes éloignés de mes enseignements, vous ne les avez pas suivis. Revenez vers moi, et je reviendrai vers vous, je le dis, moi, le SEIGNEUR de l'univers. Mais vous demandez : “Comment pouvons-nous revenir vers toi ? ” -
Reina-Valera
7. Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y no las guardasteis. Tornaos á mí, y yo me tornaré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. Mas dijisteis: ¿En qué hemos de tornar? -
Louis Segond 1910
7. Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Depuis les temps de vos pères, vous vous écartez de mes prescriptions et ne les observez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous, déclare le SEIGNEUR de l’univers. Vous dites : « Comment revenir ? » –
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter