Malachie > 2 : 17
17. Vous fatiguez le SEIGNEUR par vos paroles, ,et vous dites : ,« En quoi le fatiguons-nous ? »,C'est en disant : « Quiconque agit mal,plaît au SEIGNEUR, ,c'est en de telles personnes qu'il prend plaisir ! »,Ou bien : « Où est le Dieu du jugement ? »
-
La Bible en français courant
17. « Vous fatiguez le Seigneur par vos discours. Mais vous demandez : “En quoi le fatiguons-nous ? ” Eh bien, c'est lorsque vous dites : “Le Seigneur voit d'un bon œil celui qui agit mal, il approuve cette sorte de gens.” Ou encore : “Où donc est le Dieu qui fait régner la justice ? ” -
La Colombe
17. Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, ,Et vous dites : ,En quoi le fatiguons-nous ? ,C'est en disant : Quiconque fait le mal,Est bon aux yeux de l'Éternel,Et c'est en de tels hommes qu'il prendrait plaisir ! ,Ou bien : Où est le Dieu du jugement ? -
KJ
17. Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? -
King James
17. Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? -
Nouvelle Français courant
17. Vous fatiguez le Seigneur par vos discours ! Mais vous demandez : « En quoi le fatiguons-nous ? » Eh bien, c'est lorsque vous dites : « Le Seigneur voit d'un bon œil celui qui agit mal, il approuve cette sorte de personnes. » Ou encore : « Où donc est le Dieu qui fait régner la justice ? » -
La Bible Parole de Vie
17. Vous fatiguez le SEIGNEUR avec vos discours. Vous dites : « Comment est-ce que nous le fatiguons ? » Vous le fatiguez quand vous dites : « Ceux qui font le mal, le SEIGNEUR les regarde avec bonté. Il approuve ces gens-là. » Vous dites aussi : « Le Dieu qui juge avec justice, que fait-il ? » -
Reina-Valera
17. Habéis hecho cansar á Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que mal hace agrada á Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio? -
Louis Segond 1910
17. Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Vous fatiguez le SEIGNEUR avec vos discours. Vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » – En disant : « Quiconque fait le mal est bon aux yeux du SEIGNEUR , en ces gens-là il prend plaisir » ; ou encore : « Où est le Dieu qui fait justice ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter