Luc > 9 : 29
29. Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante.
-
La Bible en français courant
29. Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. -
La Colombe
29. Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. -
KJ
29. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. -
King James
29. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. -
Nouvelle Français courant
29. Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. -
La Bible Parole de Vie
29. Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l'éclair. -
Reina-Valera
29. Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. -
Louis Segond 1910
29. Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
29. Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter