Luc > 7 : 27
27. C'est à son sujet qu'il est écrit : , J'envoie devant toi |imon messager, ,pour frayer ton chemin devant|x toi.
-
La Bible en français courant
27. Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : ,“Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, ,pour t'ouvrir le chemin.” -
La Colombe
27. C'est lui dont il est écrit : ,Voici, j'envoie devant toi mon messager,Pour préparer ton chemin devant toi. -
KJ
27. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. -
King James
27. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. -
Nouvelle Français courant
27. Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour préparer le chemin devant toi.” -
La Bible Parole de Vie
27. quand Dieu dit : ,“Je vais envoyer mon messager devant toi.,Il préparera le chemin pour toi.” » -
Reina-Valera
27. Este es de quien está escrito: -
Louis Segond 1910
27. C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter