Luc > 4 : 7
7. Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
-
La Bible en français courant
7. Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi. » -
La Colombe
7. Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. -
KJ
7. If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. -
King James
7. If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. -
Nouvelle Français courant
7. Si donc tu te prosternes devant moi, tout sera à toi. » -
La Bible Parole de Vie
7. Donc, mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et tout cela sera à toi. » -
Reina-Valera
7. Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. -
Louis Segond 1910
7. Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Toi donc, si tu m’adores, tu l’auras tout entier. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter