Luc > 19 : 23
23. Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? A mon arrivée je l'aurais retiré avec un intérêt !
-
La Bible en français courant
23. Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.” -
La Colombe
23. pourquoi donc n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec un intérêt ? -
KJ
23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? -
King James
23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? -
Nouvelle Français courant
23. Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.” -
La Bible Parole de Vie
23. Donc, pourquoi est-ce que tu n'as pas mis mon argent à la banque ? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! ” -
Reina-Valera
23. ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? -
Louis Segond 1910
23. pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
23. Alors, pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais repris avec un intérêt.”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter