Luc > 18 : 4
4. Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit : « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
-
La Bible en français courant
4. Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit : “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ; -
La Colombe
4. Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, -
KJ
4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; -
King James
4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; -
Nouvelle Français courant
4. Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit : “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ; -
La Bible Parole de Vie
4. Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens, -
Reina-Valera
4. Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, -
Louis Segond 1910
4. Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Il s’y refusa longtemps. Et puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter