Luc > 18 : 3
3. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : « Rends-moi justice contre mon adversaire ! »
-
La Bible en français courant
3. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice : “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle. -
La Colombe
3. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de mon adversaire. -
KJ
3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. -
King James
3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. -
Nouvelle Français courant
3. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait chaque fois lui dire : “Rends-moi justice contre mon adversaire !” -
La Bible Parole de Vie
3. Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire : “Fais-moi justice contre mon adversaire ! ” -
Reina-Valera
3. Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. -
Louis Segond 1910
3. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire : “Rends-moi justice contre mon adversaire.”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter