Luc > 18 : 2
2. Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
-
La Bible en français courant
2. « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. -
La Colombe
2. Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. -
KJ
2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: -
King James
2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: -
Nouvelle Français courant
2. « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. -
La Bible Parole de Vie
2. Il leur dit : « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens. -
Reina-Valera
2. Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. -
Louis Segond 1910
2. Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Il leur dit : « Il y avait dans une ville un juge qui n’avait ni crainte de Dieu ni respect des hommes.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter