Luc > 17 : 23
23. On vous dira : « Il est là-bas ! » ou : « Il est ici ! » N'y allez pas, n'y courez pas.
-
La Bible en français courant
23. On vous dira : “Regardez là ! ” ou : “Regardez ici ! ” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. -
La Colombe
23. On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas et n'y courez pas. -
KJ
23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. -
King James
23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. -
Nouvelle Français courant
23. On vous dira : “Regardez là !” ou : “Regardez ici !” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. -
La Bible Parole de Vie
23. Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n'y allez pas, n'y courez pas. -
Reina-Valera
23. Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. -
Louis Segond 1910
23. On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
23. « On vous dira : “Le voilà, le voici.” Ne partez pas, ne vous précipitez pas.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter