Luc > 13 : 9
9. Peut-être produira-t-il du fruit à l'avenir ; sinon, tu le couperas ! »
-
La Bible en français courant
9. Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine ; sinon, tu le feras couper.” » -
La Colombe
9. Peut-être à l'avenir produira-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. -
KJ
9. And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. -
King James
9. And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. -
Nouvelle Français courant
9. Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine ; sinon, tu le feras couper.” » -
La Bible Parole de Vie
9. De cette façon, l'année prochaine, il donnera peut-être des figues. Sinon tu le feras couper.” » -
Reina-Valera
9. Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. -
Louis Segond 1910
9. Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Peut-être donnera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas.” »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter