Luc > 13 : 31
31. A ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
-
La Bible en français courant
31. A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. » -
La Colombe
31. A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. -
KJ
31. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. -
King James
31. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. -
Nouvelle Français courant
31. À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. » -
La Bible Parole de Vie
31. À ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchent de Jésus et ils lui disent : « Va-t'en ! Pars loin d'ici ! Hérode Antipas veut te faire mourir. » -
Reina-Valera
31. Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. -
Louis Segond 1910
31. Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
31. A cet instant, quelques Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter