Luc > 13 : 26
26. Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues ! »
-
La Bible en français courant
26. Alors, vous allez lui dire : “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.” -
La Colombe
26. Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. -
KJ
26. Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. -
King James
26. Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. -
Nouvelle Français courant
26. Alors, vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de nos villes.” -
La Bible Parole de Vie
26. Alors vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.” -
Reina-Valera
26. Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; -
Louis Segond 1910
26. Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
26. « alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places que tu as enseigné” ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter