Luc > 12 : 59
59. Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier lepte.
-
La Bible en français courant
59. Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. » -
La Colombe
59. Je te le dis, tu n'en sortiras point que tu n'aies payé jusqu'à la dernière petite pièce. -
KJ
59. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. -
King James
59. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. -
Nouvelle Français courant
59. Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. » -
La Bible Parole de Vie
59. Je te dis une chose : “Tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! ” » -
Reina-Valera
59. Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. -
Louis Segond 1910
59. Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
59. Je te le déclare : Tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé jusqu’au dernier centime. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter