Luc > 12 : 4
4. Je vous le dis, à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
-
La Bible en français courant
4. « Je vous le dis, à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus. -
La Colombe
4. Je vous le dis, à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. -
KJ
4. And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. -
King James
4. And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. -
Nouvelle Français courant
4. Je vous le dis, à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus. -
La Bible Parole de Vie
4. « Je vous dis ceci, à vous, mes amis : n'ayez pas peur des gens qui tuent le corps, mais qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. -
Reina-Valera
4. Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. -
Louis Segond 1910
4. Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter